== Anhang B: Diese Anleitung übersetzen ==

'Clone' die Quelltexte, dann erstelle ein Verzeichnis mit dem Namen des
http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[IETF Sprachkürzel]
der übersetzten Sprache: siehe
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[den
W3C Artikel über Internationalisierung]. Zum Beispiel, Englisch ist "en",
Japanisch ist "ja" und traditionelles Chinesisch ist "zh-Hant". Kopiere alle
txt-Dateien aus dem "en"-Verzeichnis in das neue Verzeichnis und übersetze
diese.

Um zum Beispiel die Anleitung auf
http://de.wikipedia.org/wiki/Klingonische_Sprache[Klingonisch] zu
übersetzen, mußt du folgendes machen:

 $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
 $ cd gitmagic
 $ mkdir tlh  # "tlh" ist das IETF Sprachkürzel für Klingonisch.
 $ cd tlh
 $ cp ../en/intro.txt .
 $ edit intro.txt  # Übersetze diese Datei.

und das machst du für jede txt-Datei. Du kannst deine Arbeit jederzeit wie
folgt überprüfen:

 $ make LANG=tlh
 $ firefox book.html

'Committe' deine Änderungen oft und wenn du fertig bist, gib bitte
Bescheid. GitHub.com hat eine Schnittstelle, die das erleichtert: Erzeuge
deine eigene 'Fork' vom "gitmagic" Projekt, 'pushe' deine Änderungen, dann
gib mir Bescheid, deine Änderungen zu 'mergen'.

Ich bevorzuge Übersetzungen nach diesem Schema, denn so können meine
Skripte HTML und PDF Versionen erstellen. Außerdem hält es alle
Übersetzungen bequem im offiziellen 'Repository'. Trotzdem, wähle den Weg,
der dir am besten liegt. Die chinesischen Übersetzer zum Beispiel benutzen
Google Docs. Ich bin glücklich, so lange deine Arbeit mehr Menschen den
Zugang zu meiner Arbeit ermöglicht.
