JAK umiędzynarodowić aplikacje
Umiędzynarodowienie aplikacji i skryptów w Puppy Linux to praca w toku.
Aplikacje napisane w BaCon
BaCon to kompilator BASIC, jeden z oficjalnie obsługiwanych języków w rozwoju
Puppy. Umiędzynarodowienie jest obsługiwane przez kompilator, jak wyjaśniono tutaj:
http://bkhome.org/bacon/international.htm
Są przynajmniej dwie aplikacje które znajdziesz w każdym najnowszym
Puppy które są napisane w BaCon i mają obsługę umiędzynarodowienia:
/usr/sbin/welcome1stboot /usr/local/simple_network_setup/proxy-setup
Jeśli masz wczytany SFS 'devx', to to też będzie obecne:
/usr/sbin/welcome1stboot.bac /usr/sbin/welcome1stboot.pot
/usr/sbin/welcome1stboot.pupdev
/usr/local/simple_network_setup/proxy-setup.bac
/usr/local/simple_network_setup/proxy-setup.pot /usr/local/simple_network_setup/proxy-setup.pupdev
Plik .bac to kod źródłowy BaCon. Plik .pot to plik
tłumaczenia językowego. Plik .pupdev to po prostu plik tekstowy
który ma
instrukcje jak kompilować i robić tłumaczenie językowe. Pliki .pot i
.pupdev są opcjonalne, nie zawsze niezbędne w 'devx' -- ale jeśli
czytasz jeden z plików .pupdev on powinien pokazać jak stworzyć
tłumaczenie językowe dla każdej innej aplikacji BaCon.
Skrypty umiędzynarodowione z 'gettext'Jest wiele skryptów w Puppy które używają 'gettext' dla tłumaczenia. Tutaj są niektóre w /usr/sbin:
alsaconf connectwizard hostname-set keymap-set mousecheck quicksetup shutdownconfig
Jeśli masz wczytany SFS 'devx', to też znajdziesz te w /usr/sbin:
mousecheck.pupdev quicksetup.pupdev shutdownconfig.pupdev
...to są pliki tekstowe które wyjaśniają jak zrobić
umiędzynarodowienie. Można podążyć za instrukcjami by przetłumaczyć
skrypt na swój język. Instrukcje mogą też być zastosowane do
innych skryptów które używają
'gettext'.
Skrypty umiędzynarodowione z 't12s'
To bardzo szybka technika zapoczątkowana przez technosaurusa i
zaimplementowana dla Puppy przez L18L. Zobacz dyskusje na Forum Puppy:
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=73440
Tutaj jest przykładowy skrypt który można znaleźć w najświeższych puppies:
Tutaj są instrukcje online jak użyć tej techniki by stworzyć tłumaczenie dla języka:
http://extra-inter.net/puppy/t12s_DOC/t12s.html
...to opiera się na aplikacji /usr/sbin/t12s, aplikacja GUI stworzona przez
L18L. Wymaga pakietu 'yad' by był zainstalowany, co jest standardowo w najświeższych puppies.
MoManager manager tłumaczeń
MoManager to aplikacja GUI napisana przeze mnie (Barry Kauler)
która robi bardzo łatwym dla każdego stworzenie nie-angielskich
tłumaczeń dla aplikacji w Puppy. Musisz mieć Puppy zbudowane z wersji
Woof późniejszej niż Luty 14, 2012.
MoManager jest dla stworzenia i uaktualnienia plików tłumaczeń dla skryptów,
plików XML, plików menu i innych plików danych tekstowych.
Skrypty to aplikacje będące plikami tekstowymi, zazwyczaj napisane w
Bashu lub Ashu (lub Perlu, Pythonie, Tcl, itp.). Zauważ, jeśli nie
jesteś zaznajomiony ze 'skryptami', nie martw się, one są po prostu
aplikacjami.
By użyć MoManager, najlepsza rzecz to po prostu iść naprzód i
użyć go. Znajdziesz go w menu 'Narzędzia'. Gdy wystartujesz, zobaczysz
dwie kolumny rozwijanych w dół list, jedna list to pliki
które już mają
plik tłumaczenia dla twojego języka (na lewej stronie), inna lista to
pliki które nie mają jeszcze pliku tłumaczenia. Jeśli wybierzesz
plik z byłej
listy, możesz zaktualizować tłumaczenie, i w tym ostatnim przypadku
można stworzyć nowy plik tłumaczenia.
Tutaj jest zdjęcie głównego okna, Puppy działającego z DE locale:
SkryptyW przypadku uaktualnienia istniejącego pliku
tłumaczenia,
MoManager automatycznie zsynchronizuje z ostatnim skryptem, i
zidentyfikuje zmienione ciągi -- jeśli zobaczysz gdzieś tekst "zamazany"
w pliku tłumaczenia, to prawdopodobnie oryginalny tekst angielski
został zmieniony i będzie potrzeba zaktualizować tłumaczenie.
Plik tłumaczenia dla skryptu oznacza że gdy aplikacja działa, to
wyprodukuje wszystkie teksty w twoim języku. Przez stworzenie
plików tłumaczeń dla wszystkich skryptów, możesz
pomóc stworzyć Puppy które działa ładnie w twoim języku --
i wysyłając pliki tłumaczeń do mnie, Ja mogę je dać do Woof dla
wszystkich przyszłych Puppy.
Chociaż jest prawdopodobnie możliwe dowiedzieć się jak edytować plik
tłumaczenia, znany jako plik 'po' w jego edytowalnej formie, lub plik
'mo' w jego skompilowanej formie, jest pomocne przeczytać nieco na ten
temat. Sugeruję:
...chociaż zauważ, przeczytanie wszystkich nich może być mylące! Jest
możliwe by używać MoManager bez zrozumienia wszystkich tych
szczegółów. MoManager używa normalnego edytora tekstu by
edytować pliki po raczej niż specjalizowanego
po-edytora (takiego jak poedit) i to całkiem łatwo zrobić, po prostu
potrzeba bardzo podstawowego zrozumienia formatu plików po.
Pozdrawiam,
Barry Kauler
|