***********
Předmluva
***********

.. module:: preface
    :synopsis: About this manual


Cílový čtenář
==============

Tato kniha je napsána pro "informovaného" uživatele, který chce používat Mercurial pro správu svých dat a vyhovuje mu, není-li pro komunikaci s 
programem omezen pouze na příkazový řádek. TortoiseHg je extenze
uživatelského rozhraní Windows.

Nejaktuálnější verzi této dokumentace lze nalézt na 
`webových <http://tortoisehg.org>`_ stránkách TortoiseHg.

Seznámení s obsahem
====================


V kapitole :doc:`intro` se seznámíme s instalací programu a s nastavením jeho jazykové verze. 

Kapitola :doc:`whatsnew` uvádí rozdíly mezi TorotiseHg řady 2 a 1.

Kapitola :doc:`quick` je stručným návodem na užívání programu.

Hlavní kapitola :doc:`daily` zevrubně popisuje často používané nástroje programu. 

Kapitola :doc:`settings` popisuje konfiguraci TortoiseHg.

Kapitola :doc:`patches` popisuje práci s oprávkami (patches).

Kapitola :doc:`extensions` popisuje extenze Mercurialu, které jsou součástí binárního paketu TortoiseHg.

Kapitola :doc:`nonhg` popisuje použití TortoiseHg jako klientskou aplikaci pro nemercurialové servery.

Kapitola :doc:`faq` obsahuje seznam otázek a odpovědí - nepřeloženo.

Kapitola :doc:`debugging` popisuje řešení možných problémů.


TortoiseHg je volně šířený program!
===================================

TortoiseHg je šířen ve shodě s licenčními podmínkami 
`GPLv2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>`_.  Lze jej instalovat 
na neomezené množství počítačů a šířit ve shodě s licencí GPLv2.

Komunita
========

Adresy:

* `Uživatelé <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/tortoisehg-discuss>`_ - Oznámení, otázky-odpovědi a diskuze o vlastnostech
* `Vývojáři <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/tortoisehg-develop>`_ - Oprávky, zprávy o chybách a diskuze o vývoji programu.
* `Problémy <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/tortoisehg-issues>`_ - Přehled zaznamenávaných problémů.

Naše Wiki na stránkách Bitbucket je `zde <http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/wiki/Home>`_ .

Poděkování
==========

Dík všem, kteří do projektu TortoiseHg přispívají. Pro vybudování skutečně 
použitelné aplikace je potřebný kolektiv vývojářů, překladatelů a uživatelů.
Dík patří zejména těm uživatelům, kteří nelenují oznámit chybu nebo se podělit o svůj názor.

Instalátor TortoiseHg pro Windows obsahuje ovladač TortoiseOverlays, převzaty z projektu 
`TortoiseSVN <http://tortoisesvn.net>`_.

Prohlížeč historie v TortoiseHg je založen na aplikaci `hgview <http://www.logilab.org/project/hgview>`_, kterou vytvořil David Douard s kolektivem s finanční podporou `Logilab <http://www.logilab.fr>`_.


Konvence použité v textu
========================

V návodu jsou používány následující typografické konvence:

:kbd:`Ctrl-A`
	Označuje klávesu nebo kombinaci kláves, které mají být stisknuty.
 
:guilabel:`Commit`
	Označuje popisek, tlačítko či cokoli, co uvidíme v uživatelském rozhraní.

:menuselection:`TortoiseHg -->  About`
	Označuje výběr položky z menu nebo kombinaci položek z menu, výběr karty nebo GUI popisku. Například pořadí 
	:menuselection:`TortoiseHg  --> Globální nastavení --> Commit --> Jméno uživatele` nám říká abychom něco zadali v textovém poli 
	:guilabel:`Jméno uživatele`, které se nachází na záložce  :guilabel:`Commit`, jíž vybereme z nabídky 
	:menuselection:`TortoiseHg --> Globální nastavení`.

:file:`.hg/hgrc`
	Označuje jméno adresáře a souboru.

:command:`hgtk log`
	Označuje příkaz jež má být zadán na příkazové řádce terminálu (např. cmd.exe).

``myproxy:8000``
	Označuje text, který má být zadán do textového pole grafického rozhraní.
   
.. note::
	Toto je poznámka.

.. warning::
	Důležitá poznámka nebo varování.
	
	
Poznámky překladatele
=====================

Program TortoiseHg lze aktivovat buď jako kontextové menu v Průzkumníku Windows nebo jej lze volat příkazem :command:`thg <command>` z konzoly cmd.exe. U příkazů pro thg se nelze vyhnout anglickým termínům. Rovněž příkazy Mercurialu :command:`hg <command>` lze zadat pouze v anglickém jazyce.

Z toho vyplývá, že bez znalosti jistého množství anglických slov se při používání TortoiseHg nelze obejít. Proto jsem si dovolil mnohá slova v manuálu i v lokalizaci nepřekládat.

Slova patch a hunk překládám jako oprávka a porce, Workbench jako Verpánek a nadpis Shelve (odložení na polici) překládám pro pobavení čtenáře jako Almárka.

Kde si nevím rady, ponechávám text rovněž nepřeložený, za což se laskavému čtenáři omlouvám.

Považuji za vhodné vymezit význam slova pracovní adresář. **Pracovní adresář** je pomyslný útvar, který svůj obsah odvozuje z aktuálně nastavené aktuální revize. 

Kořenový adresář projeku, který obsahuje složku s názvem *.hg* neboli **repozitář** je rovněž dynamický útvar a v tomto textu bude označován jako **repozitórium**). Pro každou revizi může mít repozitórium jiné složení souborů!

Nutno dodat, že pojem *repozitář* se často používá i pro *repozitórium*; termín *repozitórium* používám zejména tam,
kde poslouží k lepšímu rozlišení popisovaných objektů.

Termíny changeset a revize jsou prakticky zaměnitelné. 
 

Případné připomínky vítám: tovim@seznam.cz
    
.. vim: noet ts=4
